
|
 |


 “LA TRADUZIONE”: …. CHE COS’È EFFETTIVAMENTE ? Intervista a: Alessandra Ricci Amministratore Traduco
Il verbo tradurre proviene dal Latino “Tra-duco” che, letteralmente, significa “portare da un luogo a un altro, trasportare”. Trasportare quindi il significato da una lingua all’altra. Ma si deve fare molta attenzione a non perdere, durante il viaggio, “pezzi” importanti del significato di ciò che si trasporta! Se così fosse, il rischio che si correrebbe sarebbe quello di non comunicare esattamente ciò che realmente si intendeva trasmettere.
Alcuni esempi simpatici, ma estremamente pericolosi: in un albergo giapponese si legge: You are invited to take advantage of the chambermaid (Siete invitati ad approfittare della cameriera). Oppure, ancora, in un albergo russo: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursdays (Siete benvenuti a visitare il cimitero in cui famosi compositori, artisti e scrittori russi e sovietici vengono sotterrati tutti i giorni tranne il giovedì). Ed ancora, in un bar di Tokyo: Special cocktails for the ladies with nuts. (Cocktail speciali per signore con le palle).
Con TRADUCO non si rischia di commettere errori di questo genere in quanto la nostra Translation Company dispone di risorse, esperienza e metodologie adeguate necessarie per garantire qualità e precisione in ogni fase del progetto, sia esso di breve o di lunga durata.
La traduzione in questo periodo di crisi a cosa serve?
Serve a perfezionare la comunicazione relativa alla propria azienda, serve a trovare nuovi mercati, serve a crescere! In questo periodo ci stanno contattando in molti: c’è bisogno di tradurre meglio, comunicare meglio quello che si fa o che si è. Non dimentichiamo inoltre che TRADUCO, in qualità di fornitore esterno, non costituisce un costo fisso per i propri clienti ed i periodi di crisi servono anche per riorganizzare al meglio le proprie risorse…
Che cosa fa concretamente un Centro Traduzioni e cosa fate voi in particolare ?
TRADUCO è innanzitutto una Translation Company, vale a dire un’azienda che fornisce, anche grazie alla presenza di traduttori ed interpreti interni qualificati, una globalità di servizi linguistici quali ad esempio traduzioni orali, scritte, via telefono o mail, suggerimenti veloci, ricerche varie, ecc. in tempi stretti in tutte le lingue. Relativamente al settore della manualistica collaboriamo da anni con aziende manifatturiere e vari studi tecnici specializzati nell’elaborazione di manuali di uso e manutenzione macchine, specifiche tecniche per impianti, etc. Il controllo attento della qualità lungo tutto il processo di traduzione (dalla ricerca terminologica alla stesura del testo finale) viene raggiunto mediante un confronto continuo con il cliente, a garanzia della trasparenza del nostro operato.
Nella pratica quotidiana TRADUCO è un partner affidabile per la risoluzione di vari problemi di carattere comunicativo e –linguistico che si possono verificare all’interno delle aziende che si confrontano e si relazionano tutti i giorni con l’estero e con i mercati internazionali.
Facciamo un esempio per capire meglio come poter risolvere un problema comunicativo in pochi minuti: supponiamo che l’ufficio commerciale di un’azienda abbia l’emergenza di contattare un cliente tedesco, ma non disponga al proprio interno di personale parlante questa lingua. Come si può risolvere velocemente questa situazione? Ci può contattare direttamente e noi offriamo in tempo reale il servizio di “interpretariato telefonico”, vale a dire che telefoniamo al cliente tedesco con anche il nostro cliente italiano in linea iniziando così un interpretariato telefonico in modalità di “conferenza a tre”, come se fossimo tutti a sedere attorno ad un tavolo. Il tutto a costi ridottissimi, poiché nessuno si sposta dalla propria sede!!
Come può un potenziale cliente essere sicuro della professionalità e dell’esperienza di TRADUCO?
Innanzitutto siamo presenti sul mercato dal 1991, cosa assai rara per un’azienda del nostro settore, e tuttora, nonostante una esperienza di quasi vent’anni alle spalle,siamo sempre disponibili a fare brevi test di prova senza alcun addebito per il cliente. A richiesta siamo inoltre disposte a fornire le referenze di alcuni fra i nostri maggiori clienti. Ricordiamo anche che dagli inizi degli anni 90 aderiamo a FEDER.CEN.TR.I, la Federazione Nazionale dei Centri di Traduzione e Interpretariato, la quale, in collaborazione con UNITER ed altre associazioni, ha realizzato un progetto di norma che è stato approvato dall’UNI nel 1996 diventando poi norma raccomandata n.10574 e, nel 2006, Norma Europea. I nostri servizi ed i nostri prodotti, siano essi semplici traduzioni commerciali o traduzioni tecnico-scientifiche, seguono tutto il percorso qualità previsto da tali norme, a partire dalla fase di ricevimento del lavoro da parte del cliente, passando attraverso il processo di produzione e arrivando alla consegna finale. Durante l’elaborazione del progetto prevediamo e programmiamo vari controlli mirati al mantenimento di un elevato standard qualitativo per ogni servizio linguistico e alla gestione e risoluzione di eventuali "non-conformità". Alla base di tutto c’è un’organizzazione professionale, in continua crescita e sviluppo, che opera in stretta sinergia con collaboratori competenti e qualificati e con il cliente finale destinatario del nostro servizio.
Si sente sempre più spesso parlare di traduzione assistita: cosa significa questa espressione?
Questa espressione si riferisce ai CAT Tool. Il CAT Tool, (CAT = Computer Aided Translation,) è un software che permette ai traduttori di lavorare andando ad “inserire” le traduzioni in file di vari formati diversi, consentendo in ogni istante di verificare e assicurare la compattezza terminologica, aspetto assai critico specialmente durante l’elaborazione e la traduzione di testi lunghi e complessi. La traduzione elaborata con il CAT tool offre molti vantaggi: consente, ad esempio, di mantenere la formattazione originale del file sorgente, aspetto da non sottovalutare in un contesto di DTP. Questo significa, in parole semplici per chi non è del settore, che è possibile in sostanza estrapolare il testo dai file grafici originali, procedere alla traduzione e successivamente reimportare i testi tradotti nel DTP di origine senza che si perdano grafica, impaginazione, ecc. Un altro notevole vantaggio che i CAT tool ci offrono è la coerenza terminologica: il sistema consente di produrre ed aggiornare uno specifico database terminologico. I termini approvati sono automaticamente evidenziati ed affiancati dalla corrispondente traduzione all'interno di una specifica finestra. Questo consente di evitare il rischio che vengano utilizzati termini non conformi a quelli già approvati. Infine, in generale, l’uso di questi ed altri strumenti fa risparmiare tempo e quindi denaro.
Redigere un glossario è quindi importante per il lavoro di un traduttore?
Certamente! Il glossario è uno strumento sicuramente fondamentale che garantisce la qualità del servizio di traduzione e l'aderenza alla terminologia utilizzata presso l'azienda del Cliente. Il glossario può essere redatto in vari modi: utilizzando materiale di riferimento fornito ed approvato dal cliente, sfruttando eventuale documentazione di riferimento tradotta in passato, consultando dizionari mono o bilingui settoriali, dizionari specifici, effettuando ricerche terminologiche in rete, parlando con il cliente, ecc. Ogni glossario da noi creato ad hoc per ogni cliente è poi soggetto alla approvazione di quest’ultimo. Questo continuo confronto e dialogo con il cliente è per noi linfa vitale e, per il cliente, garanzia di qualità.
Ed i vostri collaboratori? In base a quali criteri vengono selezionati?
Utilizziamo solo traduttori con istruzione superiore formale e specifica nella traduzione vale a dire con diploma di Laurea e specializzazione settoriale, ed una esperienza lavorativa nel settore delle traduzioni o degli interpretariati di almeno 3 anni. Questo significa che i nostri collaboratori hanno scelto questa attività come mestiere ufficiale, e non come strumento per arrotondare: traduttori o interpreti non ci si improvvisa! Servono passione, dedizione, studi mirati e un costante aggiornamento. Inoltre, per le traduzioni che definiamo “1° livello best quality” e cioè destinata ai testi altamente specializzati quali il finanziario, statuti societari, bilanci, note integrative o testi di carattere pubblicitario collaboriamo con tecnici del settore, ovvero, per il settore finanziario ex revisori contabili, laureati in Economia e commercio, ragionieri; per il settore legale ci rivolgiamo a laureati in Giurisprudenza, per il settore medico disponiamo di laureati in medicina etc. Naturalmente sono tutti professionisti che abbinano alla loro specifica specializzazione tecnica una eccellente conoscenza linguistica.
Il cliente in questo momento ha bisogno di un global player, cioè di un fornitore in grado di trattare nel limite del possibile tutte le lingue ed i settori e contemporaneamente fornire tutti i servizi di valore aggiunto e cioè DTP, localizzazione.
Un suggerimento a tutti: Diffidate da chi inizia ad operare senza alcuna preparazione oppure da madrelingua residenti in Italia senza alcuna esperienza, senza formazione linguistica superiore o master specifici!
Come posso richiedervi un preventivo ?
Per avere in tempi brevi un preventivo gratuito e non vincolante basta telefonarci oppure inviarci una e-mail di richiesta con il file allegato . Ricordiamo che siamo vincolate al segreto professionale e che quindi tutte le informazioni che ci invierete saranno tutelate e resteranno assolutamente riservate.
| |